目次
●洋画について外国人と話をする時は、オリジナルタイトルと日本の映画会社がつけた邦題とが全く違うことが多いので気を付けないといけない。外国人と洋画について話す時は、オリジナルタイトルを知ってないと話せないことになる。
●ドイツにいた時に体験したが、ハリウッド映画の場合はオリジナルタイトルとドイツでのタイトルが違うので、ドイツでタのイトルがわからないと映画の話ができない。例を挙げると「ダイ・ハード」(オリジナル)[Die Hard]は、ドイツでは[Stirbt Langsam](ゆっくり死ね)というタイトルになっている。
外国人と外国映画について話をする時は、オリジナルタイトルと日本の映画会社がつけた邦題が全く違うことがあるので、オリジナルタイトルを知っておく必要がある。
写真上はオリジナルタイトルと邦題が全く違う映画の典型的な例である、「史上最大の作戦」。オリジナルタイトルはコーネリアス・ライアンが書いた戦記で、この戦争映画の原作となった本の題名[The Longest Day](最も長い日)であり、「連合軍が上陸する日はドイツ軍にとっても連合軍にとっても”最も長い日”になるであろう」と言った、ドイツ軍のロンメル元帥の名言から名付けられた。でも、日本では「最も長い日」ではヒットしないと考えられて、日本の映画会社は「史上最大の作戦」と名付けたのだろう。
外国映画について外国人と話をする時には、その映画のオリジナルタイトルを知って
ある時、生徒たちが中年男性のアメリカ人の先生に、
「『赤毛のアン』は最高に素晴らしい映画だ」
ということを伝えようとしたが、「赤毛のアン」を直訳して[Ann of Red Hair]など
[What? Excuse me?](何、何だって?)
と言ってキョトンとしていた。僕は偶然だが、「赤毛のアン」の原題が[Ann of Gre
「『Ann of Green Gables』のことです」
と先生に言うと、彼は納得してうなずいたのだった。そしてその後で、
「赤毛でアンという名前の女はたくさんいるから、そんな変なタイトルではわかるわけないだろう」
と言っていた。(笑)
それで、「原題を知らないと外国映画の話は全く出来ないな」と実感したので、レンタルビデオ屋で洋画ビデオを借りる時、洋画の雑誌を読んだ時
邦題 原題 直訳
「史上最大の作戦」 [The Longest Day] (最も長い日)
「戦争のはらわた」 [Cross of Iron] (鉄十字勲章)
「恋人たちの予感」 [When Harry Met Sally・・・] (ハリーがサリーに
会った時・・・)
「愛と青春の旅立ち」 [An Officer and a Gentleman] (将校と紳士)
「明日に向かって撃て!」 [Butch Cassidy and The Sundance Kid]
(ブッチ・キャシディとサンダンスキッド)(2人の主人公の名前)
「俺たちに明日はない」 [Bonnie and Clyde] (ボニーとクライド)(2人の主
「華麗なるヒコーキ野郎」 [The Great Waldo Pepper] (偉大なヴォルドー・ペ
「愛と哀しみの果て」 [Out of Africa] (アフリカの外で)
「追憶」 [The Way We Were] (我々が来た道)
「慕情」 [Love Is A Many-Splendored Thing] (愛とはとても壮大なるもの)
「華麗なる賭け」 [The Thomas Crown Affair] (トーマス・クラウン事件)
「哀愁」 [Waterloo Bridge] (ウォータールー橋)
ドイツ映画
「ヒトラー最期の12日間」 [Der Untergang] (没落)
「善き人のためのソナタ」 [Das Leben der Anderen] (他人の人生)
このように、原題と邦題が全然違う映画がある一方で、ほとんど変わらない映画もあ
[A Bridge Too Far]→「遠すぎた橋」、[The Great Escape] →「大脱走」、[The G
まあ、このようにとても複雑なのである。(苦笑)よくあるパターンは、登場人物
最近の映画の題名は、「マトリックス」、「ハリー・ポッター」、「ロード・オブ・
ドイツ人と映画の話をした時に世界中で人気があるアメリカ映画について、オリジナルタイトルとドイツでのタイトルが全く違う映画が多いので驚いた。
あと、もっと複雑な話になると、僕はドイツ人家庭にホームステイしたことがあり、ドイツ人とよく話すので、ハリウッド映画の原
かつて、ドイツ人家庭にホームステイした時に、
「僕は戦争映画をたくさん見ています」
と言ったら、家族の人達が、
「じゃあ、[Der Schmale Grat](直訳;狭い山の尾根)は見たことあるのか?太平洋
と僕に言った。だが、当然、なんのことかさっぱりわからなかった。そこで、暇な時
オリジナルタイトルがわからない時は、映画のストーリーと出演者を言えば伝わることが多い。
外国人と映画の話をするのは楽しいけど、原題と日本での題名、その他の国で
「あっ、あの映画か!あの映画は日本では『×××××』という題名なのか。でも、
などと、外国人がビックリすることが何度かあった。(笑)